此心狂野 第34章

  罗梅罗抓住戴尔的肩膀稳住他。"别干了!你要不住手,我们都会给打成蜂窝!""好主意!""钱多斯!"考特尼高兴地一边叫,一边侧身朝向他说话的方向。
  当她开始把注意力集中到空地外的黑暗处时,她有种强烈的冲动,想跑过去扑进他的怀里,但是她没敢分散他的精力。他站在空地边上,手里的枪对着这些罪犯,帽子的阴影罩住了他的眼眼,没人知道他在看着谁。他看上去强硬冷酷,毫不退让。在考特尼眼里,他那样子真是棒极了。
  "你是钱多斯?"罗梅罗站了起来,仍然张着双臂,"你小题大作了。先生你在找我的朋友。他到你这儿来与你消除误会。他只想知道你干嘛要找他。""他撒谎!"考特尼反驳道,毫不留情地伸出一只手指指着戴尔,"他得到答案后便要杀死你。那人告诉我的。"她朝罗梅罗点头示意,"他还告诉我你死之后,他们要--要--""你说那个词儿还有困难,小姐?"钱多斯说道。这种时刻他怎么还能开玩笑,考特尼感到惊奇。
  "嗯,他们会的!"她怒声说道。
  "哦,我不怀疑,亲爱的。"钱多斯回答,"趁着你仍然还满腔怒火,干嘛不替我把他们的枪收起来?"待了一会儿她才动手,他对她的称呼太令她吃惊了。但当她俯身捡第一支枪时,她意识到他是想让他们相信她是他的女人。
  她心下谨慎地不走到他们前面,以免挡住钱多斯的视线,迅速从地上捡起戴尔和汉切特的枪。约翰尼·雷德的枪还在他的皮套里。罗梅罗把自己的枪递给她,随后她把她自己的枪从他的腰带里一把夺出来,同时还不无得意地看了他一眼。
  "别那么锱铢必较,美人,"他轻声对她说道, "你记得我帮过你吗?""当然,"她回答,"我还记得你所说的帮我的原因。要不要我都告诉钱多斯,让他来评评你帮没帮我?"她没给他机会回答便走开了。她特别讨厌他。因为他在她恐惧不安时戏弄她,吓坏了她,然后又给她一点希望,接着又把那点希望砸得粉碎。他们都下流无耻,而他比其他几个更残酷。
  她沿着空地的外沿走到钱多斯身边,把枪丢在他身后。她留着自己的枪。"我知道你此刻对我的感激不会不知所措。"她柔声说着,紧紧地靠在他背上。她迅速地给他一个拥抱,"但我得告诉你,你那时回来我多高兴啊。""你全身都湿了。"他低声说道。
  "他们露面时我在洗澡。""穿着衣服?""穿着内衣,当然。""当然。"他咯咯一笑。
  接着他让考特尼大吃一惊--同时也让其他人大吃一惊--他平静地对他们说道:"滚吧……趁你们还走得动。"他放他们走了!
  第五章
  不是满月,但月光还是在那条汇入阿肯色河的宽阔的支流河面洒了一层银波。月光足以让考特尼看清那几个被迫过河的人。
  她挨着钱多斯站在河岸上,看着那几匹马在水中挣扎。汹涌的急流把汉切特从马上冲了下来。伤了一只手,她怀疑他能否过得去。然而出人意料地,他过去了,他的马也过去了。她和钱多斯站在那儿看着汉切特和其他两个一径往南,回堪萨斯去了。他们一直看着直到那几个人离开了视线。
  然后,仿佛一切完全正常,仿佛戴尔·特拉斯克没被吊在火光照耀处一棵树上似的,钱多斯继续剥他捉到的两只松鼠的皮。他显然是赤手空拳抓住它们的,因为松鼠身上没有一点儿伤,而且他在抓时一枪也没开。他把它们放在火上烤,接着又打开另一罐蚕豆,又多煮了些咖啡。考特尼坐在那儿看着戴尔·特拉斯克,恶心坏了。
  钱多斯适才宣布了特拉斯克不准同其他人一起离开。他叫出特拉斯克的全名,表明他认识他,或者听说过。接着,难以置信地,他命令罗梅罗用特拉斯克自己的衬衫和裤子把他的手脚绑在一起。他让考特尼去拿他马鞍上的绳子,在寻找钱多斯拴大脚力的地方时,她差点迷了路。
  她把花斑马和绳子都给钱多斯带过来,然后站在那儿看钱多斯指使罗梅罗将绳子系在特拉斯克被缚的手腕上,警告他如果不系紧,特拉斯克会掉下来摔断双腿。钱多斯把特拉斯克拖到最近一棵树旁时,他的用意已经相当明确:拖他时只用了一只手,另一只手还端着枪。他把特拉斯克吊到离地面好几英尺高的空中,将绳子在树干上绑好。
  "你要杀了他?"罗梅罗问道。
  "不,"钱多斯回答,"但他得为在这儿的所做所为吃点儿苦头。""他没干什么对不起你的事,先生。""没错。只是他本打算对不起这位小姐,我可不同意,除我之外没人能碰她,明白了吧。"罗梅罗看着考特尼,不知她所说的同钱多斯的关系是不是谎言。接着他又看向钱多斯。
  "我想这不仅仅是因为这位小姐,还同你找我的朋友的原因有关,是吧?"钱多斯没有回答。他把这几个人的马牵过来,在交给它们的主人前,拿掉了两支挂在马上的步枪。稍停片刻,他把他们的步枪和手枪都扔进了河里。
豆豆小说 - 豆豆小说阅读网 - 豆豆书库 - 豆豆言情 - 猪猪书库 - 豆豆言情小说网 - 股票入门 - 豆豆美股 - 巴巴书库 - 格菲小说
CopyRight © 2020 本作品由西西书库提供,仅供试阅。如果您喜欢,请购买正版。